Apprendre le français LII: Appât Page 55

PAGE 55 (Four panels)

Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.

Translation (1): À bord du RV Seagoon, les choses ne vont pas bien.

Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.

Turpentine (2): How long has it been?

Translation (2): Cela fait combien de temps ?

Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.

Translation (3): Treize heures, professeur.

Turpentine (4): You’re running every possible sweep?

Translation (4): Vous avez balayé toutes les zones ?

Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.

Translation (5): Rien qu’une mer calme.

Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.

Translation (6): Après 48 quarante-huit heures, le professeur Turpentine conclut que leur première tentative a échoué.

Turpentine (7): No sign of a detonation at all.

Translation (7): Aucun signe de détonation.

Panel 4: Hiram, sitting among other crew at the table in the mess.

Hiram (8): Perhaps we had the capsule sensor setting set too low.

Translation (8): Peut-être que le réglage du capteur était trop bas.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XLIII: Appât Page 46

PAGE 46 (Four panels)

Panel 1: Turpentine has lifted away his right hand and is now looking down at the back of his left, where the coin is now resting.

Panel 2: Eliza and Daphne sitting next to one another, both wide-eyed in anticipation.

Panel 3: Extreme close-up of the coin resting on the back of Turpentine’s hand. It is Lady Liberty-side up.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (1): It’s Lady Liberty.

Translation (1): C’est face.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (2): It’s Eliza.

Translation (2): C’est donc Eliza.

Panel 4: Daphne and Eliza leaning over, giving each other a hug.

Daphne (3): Congratulations!

Translation (3): Félicitations !

Eliza (4): Thank you!

Translation (4): Merci !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XLII: Appât Page 45

PAGE 45 (Four panels)

Panel 1: Extreme close-up: view of the front of a 1907 Saint Gaudens double eagle held between Turpentine’s thumb and forefinger. (views of the front and reverse of this famous coin can be found at) https://en.wikipedia.org/wiki/Double_eagle#/media/File:NNC-US-1907-G$20-Saint_Gaudens_(Roman,_high_relief).jpg (Accessed March 6, 2017).

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): If Lady Liberty comes up, then Eliza will be our first subject.

Translation (1): Si c’est face, Eliza sera notre premier sujet.

Panel 2: Extreme close-up : view of the back of the same coin shown between Turpentine’s thumb and forefinger.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): If the eagle comes up, then Daphne will go first, and Eliza will be her backup.

Translation (2): Si c’est pile, Daphné passera la première et Eliza sera sa remplaçante.

Panel 3: Turpentine, having flipped the coin, which can be seen in mid-air just past its arc, in mid turn as it spins (indicate with motion lines.

Panel 4: Turpentine, having caught the coin in his right hand and brought it down on the back of his left (also indicate with motion lines, and an action word, designated below:!)

ACTION WORD (Turpentine’s catching coin) (3): Catch!

Translation (3): C’est parti !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XLI: Appât Page 44

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Drummingdale is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Un événement dramatique se produit alors que le RV Seagoon approche l’île de Motofupo.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): À tous, bon, le moment est maintenant venu de décider.Nous allons déterminer laquelle de nos braves volontaires passera en premier. Nous allons jouer à pile ou face pour se faire.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XL: Appât Page 43

PAGE 43 (Two panels)

Panel 1: Probably a smaller inset panel. Turpentine, now in a short-sleeved shirt, being interviewed aboard ship (indicate by showing a porthole in the background).

Turpentine (1): This vessel has been specially outfitted for the mission. It carries a great variety of electronic, fishing, and whaling gear.

Translation (1): Ce navire a été spécialement équipé pour la mission.Il emporte une grande variété d’équipements électroniques, pour la pêche et la chasse à la baleine.

Panel 2: “Schematic” of the ship, showing the large central area converted to a giant tank, with a crane on part of the deck.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): The most important feature, though, is a giant marine tank in the middle of the ship, in which we hope to contain the creature after capturing it.

Translation (2): La caractéristique la plus importante, cependant, est un aquarium géant au milieu du navire, dans lequel nous espérons mettre la créature une fois capturée.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXVII: Appât Page 40

PAGE 40

Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.

Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…

Translation (1): Bien sûr, nous prendrons des mesures pour réduire tout risque d’angoisse chez nos sujets. Par exemple, nous avons l’intention de leur donner une injection de cette…

Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.

Translation (2): …solution de nanocytes qui est des milliers de fois plus efficace que les cellules sanguines humaines pour le stockage et le transport de l’oxygène.

Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.

CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.

Translation (3): Avec cette injection, un sujet humain inactif peut rester immergé pendant jusqu’à quatre heures.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXIV: Appât Page 37

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2) : Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): bzzt crackle hoff oiiii queues ssi grrroosse ke sa zz-pop !

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): Ne pensez-vous pas que nous devrions lui dire qu’aucune censure n’est appliquée en interne ?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): Non ! Plus nous obtenons d’éléments pour la science, mieux c’est !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXIX: Appât Page 32

PAGE 32 (Single panel page – do in color)

Single panel: A girl swimming partly upright underwater in a giant (at least 6 meters high and 4 meters in diameter) cylindrical glass tank. She is wearing a utilitarian one-piece swimsuit, to which various “tentacle” attachments have been made at various places, including at the breasts and between her legs. Her face is covered with an attachment rather like the “mask” that covered Phoebe Petrobux’s face in her last appearance above the surface. Beneath the swimming girl’s feet there is a large tube similar to the feeding siphon the creature is believed to have. Off to the right of the panel a white-coated scientist is operating a control panel with a variety of levers and dials. To the left, another scientist watches monitors and keeps notes.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Those women who got through the initial rounds of the process went through a simulation test.

Translation (1): étapes initiales de la procédure ont dû se plier à un test de simulation.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): We don’t want subjects who will panic and struggle under field conditions.

Translation (2): Nous ne voulons pas de personnes paniquant et qui auront du mal sur le terrain.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXVII: Appât Page 30

PAGE 30 (Three panels)

Panel 1: Probably the largest panel across the top of the page. An institutional-looking room full of young women sitting at desks, filling out forms with pencils.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): We were surprised at the number of volunteers we got when word of our project got out on social networks.

Translation (1): Nous avons été surpris par le nombre de volontaires s’étant manifestés une fois le projet annoncé sur les réseaux sociaux.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): We did extensive psychological testing to root out cases of suicidality and mental instability.

Translation (2): Nous avons mené des tests psychologiques poussés pour refuser les personnes suicidaires et instables mentalement.

Panel 2: Turpentine in his office, being interviewed.

Turpentine (3): There were some legal issues, of course, but our philanthropic sponsor is well connected and found ways to deal with them.

Translation (3): Il y avait quelques problèmes d’ordre juridique, bien sûr, mais notre sponsor philanthrope a de nombreux contacts et a trouvé la façon de les résoudre.

Panel 3: A young woman wearing a hospital gown, sitting on an examination table and having her blood pressure checked by a nurse.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We did rigorous medical screening.

Translation (4): Nous avons exécuté un contrôle médical rigoureux.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXIV: Appât Page 27

PAGE 27 (Four panels)

Panel 1: Turpentine and Claudia stand in front of the vague underwater image of the creature, illuminated with a lightbox as if it were an X-Ray. Both are wearing white coats. Turpentine is pointing to the large siphon-like structure.

Turpentine (1): So, I suppose this structure is actually a specialized feeding orifice.

Translation (1): Donc, je suppose que cette partie est en fait un orifice d’alimentation.

Claudia (2): When you’ve eliminated all the other possibilities, what remains, however implausible…

Translation (2): Lorsque vous avez éliminé toutes les autres possibilités, ce qui reste est cependant invraisemblable…

Panel 2: Turpentine back in his office, being interviewed.

Turpentine (3): Combining what we know from the native folklore and observed behavior and morphology, we seem compelled to conclude that every nineteen years, this creature comes near the surface and wants to eat young women.

Translation (3): En combinant ce que nous savons du folklore local et ce qui a été observé s’agissant de son comportement et de sa morphologie, nous sommes obligés de conclure que, tous les dix-neuf ans, cette créature arrive près de la surface et veut dévorer de jeunes femmes.

Panel 3: A closer-in view of the mass of tentacles in the underwater image.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): It enmeshes them in tentacles, stimulates them, and eats them. We have no idea why.

Translation (4): Elle les encercle dans ses tentacules, les excite et les mange. Nous ne savons pas pourquoi.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (5): Our methods to capture or closely study it have hitherto all failed.

Translation (5): Nos méthodes pour la capturer ou l’étudier de près ont jusqu’à présent toutes échoué.

Panel 4: Turpentine in his office, being interviewed.

Turpentine (6): We have been pushed to the conclusion that if you want to hook a fish, you have to have…bait.

Translation (6): Nous avons été poussés à la conclusion que si vous voulez attraper un poisson, il vous faut un… appât.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)