Aprender español XIV: Carnada 013

La Marina organizó horarios de natación para las atractivas enfermeras.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 13 (Four panels)

Panel 1: A pretty Navy nurse in the act of taking off her uniform shirt, exposing her brassiere. She is standing on the beach next to a sign which reads BEACH STRICTLY OFF LIMITS TO ALL MALE PERSONNEL.

CAPTION – HAZEL NARRATING (1): The Shore Patrol would close the beach off once a week just for us nurses.

Comment (1): The “Shore Patrol” (SP) are an internal police force for the United States Navy, roughly equivalent to the military policy in an army.

Translation (1): La patrulla costera cerraba la playa una vez a la semana sólo para nosotras, las enfermeras.

Panel 2: The shirt of the nurse in Panel 1 flying toward the viewer. The panel should imply that it is part of a movie being filmed and that Panel 1 was an earlier frame in the same, but the nurse has noticed that she was being filmed an, in chagrin, has tossed her shirt at the camera lens, which it is about to cover.

CAPTION – HAZEL NARRATING (2): Since it was only us girls, we didn’t bother putting on bathing suits. It was wonderful to be out in the water like that.

Translation (2): Como estábamos entre mujeres, no nos molestábamos en ponernos trajes de baño. Era maravilloso estar en el agua así.

Panel 3: Another interview shot of Hazel, whose expression has darkened a bit over that in Panel 1.

Hazel (3): But then the disappearances began. This was in 1943. One of them was my cabinmate, Willa Congerman.

Translation (3): Pero entonces empezaron las desapariciones. Esto fue en 1943. Una de las desaparecidas fue mi compañera de cabina, Willa Congerman.

Panel 4: Head-and-shoulders shot of WILLA CONGERMAN (“Willa”) in the dress uniform of a Navy nurse (shoulder epaulets indicating that she has has the rank of Ensign). If possible it should be taken as a detail from Page 10, Panel 1 above.

CAPTION – HAZEL NARRATING (4): She just went swimming one day and…disappeared. She was a really strong swimmer, and it was a perfectly calm day with no tides. No one heard her call in distress.

Translation (4): Simplemente se fue a nadar un día y… desapareció. Era muy buena nadadora y el día estaba perfectamente tranquilo, sin mareas. Nadie escuchó ninguna llamada de socorro.

CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Some said it might have been a cramp, but no one ever found a body. And there weren’t any sharks in the area.

Translation (5): Algunos dijeron que quizás se acalambró, pero nunca encontraron su cuerpo. Y no había tiburones en la zona.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Rejected why?

Planet Stories, which had a run from 1939 to 1955 usually didn’t skimp on the sexy for its covers either, and this one painted by pulp great Frank Kelly Freas (1922-2005) is no exception, what with its flaming redhead in her skin-tight cleavage-revealing armor being menaced by…something.

A piece of interior artwork, illustrating Gordon R. Dickson’s story “The Man the Worlds Rejected,” neatly seems to marry the space babe with the hot librarian.

Print that out on cardstock and you’d have a very nifty bookmark. The illustration is, sadly, uncredited.

This issue is available to be read and downloaded from the Internet Archive.

Aprender español XIII: Carnada 012

Una base de la Marina de los EE. UU. implica la presencia de enfermeras atractivas de la Marina de los EE. UU.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 12 (Two panels)

Note: This page will probably work best is laid out in landscape format, with the second panel an inset in the lower right.

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): Y la presencia de un hospital de la Marina de los Estados Unidos significó la presencia de enfermeras de la Marina de los Estados Unidos. Logramos entrevistar a una de las sobrevivientes.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2): Recuerdo que al principio, cuando nos enviaron a Motofupo, había una playa preciosa con hermosas aguas para nadar.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Tte. Hazel Gluck, Marina de los Estados Unidos, retirada.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Imaginative Tales achieves tube girls

Of course you can’t be a really first rate sci-fi pulp unless you have tube girls. I’m pleased to note that while the interior art got thinner over time, Imaginative Tales did go there on two of its covers. Here’s May 1957, done by Lloyd Rognan (1923-2005).

And exactly one year later, D. Bruce Berry (1924-1996).

Both the 1957 and the 1958 issues are available to read or download from the Internet Archive.

Aprender español XII: Carnada 011

El imperialismo militar de los Estados Unidos desarraiga a la gente de Motofupo de su isla.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 11 (Two panels)

Panel 1: A group of Motofupo people, looking grim, are walking up a gangway onto a ship, guarded by some U.S. Marines.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): No historical record discloses what happened nineteen years after the Scelleratini brothers made their movie.

Translation (1): Ningún registro histórico revela lo que sucedió diecinueve años después de que los hermanos Scelleratini hicieran su película.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): During World War II, the Motofupo people were compelled to leave their island.

Translation (2): Durante la Segunda Guerra Mundial, el pueblo de Motofupo se vio obligado a abandonar su isla.

Panel 2: A helicopter shot showing a space with quonset huts and the tiny figures of busy Navy personnel scurrying around doing important wartime tasks.

CAPTION – PSUEDO-NARRATION (3): The United States Navy established a base and a field hospital there.

Translation (3): La Marina de los Estados Unidos estableció una base y un hospital de campaña allí.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XI: Carnada 010

Eliza Fanshaw supera el miedo a la muerte con filosofía.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 10 (Four panels)

Panel 1: Still in the same apartment where the interview is taking place, but Eliza is now on tiptoes taking a heavy book down from a a high shelf.

Unseen interviewer (1): Seriously, aren’t you afraid?

Translation (1): De verdad, ¿no tienes miedo?

Eliza (2): I have something to make the fear go away. Have you heard of the Roman poet Lucretius?

Translation (2): Tengo algo para alejar el miedo. ¿Has oído hablar del poeta romano Lucrecio?

Panel 2: Close-up around some text, the following lines from Lucretius’s De rerum natura, set in a very old typeface or (better if possible) as medieval manuscript: “respice item quam nil ad nos ante acta vetustas/temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante./hoc igitur speculum nobis natura futuri/temporis exponit post mortem denique nostram.

CAPTION – ELIZA NARRATING (3): He explains that we didn’t exist for an eternity before being born, and that wasn’t bad. So why should it be bad once we stop existing?

Translation (3): Él explica que no existimos por una eternidad antes de nacer y que no hay nada de malo en eso. Entonces, ¿por qué habría de malo en dejar de existir?

Panel 3: Eliza, now sitting cross-legged in her big wicker chair. She has the large book she brought down in Panel 1 resting open on her lap. She’s pointing down at something on a page.

Unseen interviewer (4): And you buy that?

Comment (4): “And you buy that?” is an idiom in American English, the literal meaning of which is “Do you really believe that?”

Translation (4): ¿Y tú te crees eso?

Eliza (5): It’s what David Hume told James Boswell as Hume was wasting away, about to die. But Hume was calm and even told jokes.

Translation (5): Es lo que David Hume le dijo a James Boswell cuando Hume se estaba debilitando, a punto de morir. Pero Hume estaba tranquilo e incluso contaba chistes.

Panel 4: Eliza looking down at the page of the book open on her lap, reading.

Eliza (6): From Boswell’s account: “I asked him if the thought of annihilation never gave him any uneasiness. He said not the least; no more than the thought that he had not been, as Lucretius observes.”

Comment (6): Eliza is quoting from a real literary work, James Bosewell’s Life of Johnson. If there is a public domain version of the Life in your target language, you are encouraged to substitute its text for your own translation.

Translation (6): De acuerdo con Boswell: “Le pregunté si la idea de la aniquilación nunca le causaba alguna inquietud. Dijo que en lo más mínimo; no más que la idea de no haber existido, como dijo Lucrecio”.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)