Aprenda português LXXVI: A Isca 083

As filhas de Leos que se sacrificaram para salvar Atenas.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 83 (Single panel page)

Single panel: A representation of Leos sacrificing his three daughters Praxithea, Theope, and Eubule. There are a number of art-historical views of what human sacrifices might have looked like in Archaic Greece and mostly this will be left to the discretion of the artist, with the recommendation that he image search some of the more famous Greek maiden sacrifices, such as those of Iphigenia or Polyxena, and extrapolate from there. Perhaps Praxithea can be lying already sacrificed at her father’s feet, Theope can be under the knife, and Eubule can be patiently waiting her turn. The four captions can be at the corners of the illustration, or otherwise arranged as seems reasonable.

CAPTION – UU Minister speaking (1): In Greek legend, Leos, the son of Orpheus, had three daughters: Praxithea, Theope, and Eubule. In response to a prophecy from the Oracle at Delphi, these three daughters volunteered themselves for sacrifice to save Athens from famine and plague.

Translation (1): Na mitologia grega, Leos, filho de Orfeu, tinha três filhas: Praxítea, Téope e Eúbole Em resposta à profecia do Oráculo de Delfos, suas três filhas foram voluntárias ao sacrifício para salvar Atenas da fome e das pragas.

CAPTION – UU Minister speaking (2): Were their sacrifices regarded as tragedy, stupidity, or waste? Far from it. Demosthenes himself, in his funeral oration, compared them to the bravest of soldiers who fell defending their city.

Translation (2): Teria sido tal sacrifício considerado uma tragédia, uma estupidez ou um desperdício? De forma alguma. O próprio Demóstenes, em sua oração no funeral, comparou aquelas mulheres aos seus soldados mais destemidos, que pereceram defendendo sua cidade.

CAPTION – UU Minister quoting Demosthenes (3): ὅτε δὴ γυναῖκες ἐκεῖναι τοιαύτην ἔσχον ἀνδρείαν, οὐ θεμιτὸν αὑτοῖς ὑπελάμβανον χείροσιν ἀνδράσιν οὖσιν ἐκείνων φανῆναι.

Comment (3): Do not attempt to translate this passage in Greek. It’s translated into English at (4) below, and you can translate it from there into your target language.

CAPTION – UU – Minister translating (4): “When, therefore, such courage was displayed by those women, they looked upon it as a heinous thing if they, being men, should have proved to possess less of manhood.”

Translation (4): “Portanto, quando tanta coragem foi demonstrada por aquelas mulheres, todos consideraram seu feito uma coisa hedionda como se eles, por serem homens, tivessem a própria masculinidade diminuída”.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Destiny’s Dangerous Method

Just keep saying to yourself, “It’s only a movie, it’s only a movie…”


Actress Destiny Summone is filming a cruccifixion scene, but it's only a movie, right?

Some nights dark dreams come to me, and some days I want to realize them as art. This particular one was realized for me by Studio Pirrate, who has shown great skill before in realizing dark dreams. The caption reads:


Destiny Summone is playing the title role in The Martyrdom of Julia. It is the role of a lifetime, the role that will make her immortal. But like any great role, it cannot be played without sacrifice. For Destiny is a method actor, and she is determined to make as much use of her method as she can…


If you want to download the very large original of this piece, you can do so by clicking on the image. But please do not republish or alter the image without permission.


If you like Studio Pirrate’s fine work, you can become a supporter on Patreon, as I am.

Learning from Elders: Chapter 7, Page 12

Chiara and Millie meet Janelle Wiggins, and Janelle is much impressed by Millie's unusual backstory.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Aprenda português LXXV: A Isca 082

Pensem na besta dos tentáculos.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 82 (Three panels, probably the first two across the top)

Panel 1: Closer-in view of the UU Minister, showing part of her at the lectern.

UU Minister (1): But as has been shown by scientific research – including especially that research made possible by the women we commemorate today – we can afford such a retreat into ignorance no longer.

Translation (1): Contudo, conforme comprovado pela pesquisa científica – incluindo particularmente a pesquisa que só foi possível pela participação dessas mulheres que homenageamos aqui hoje – não podemos mais arcar com tamanho retrocesso à ignorância.

Panel 2: Symbolic panel, a human hand reaching out from one side of the panel, tentacle from the other side.

CAPTION – UU Minister speaking (2): The oceanic depths contain things far beyond any of our previous understandings.

Translation (2): As profundezas do oceano têm segredos que vão muito além da nossa compreensão até então.

Panel 3: View scanning across a group of mourners seated in the audience.

CAPTION – UU Minister speaking (3): The future wellbeing of humanity – perhaps the very future existence of humanity – depends on the advancement of our knowledge.

Translation (3): O futuro bem-estar da humanidade – talvez até mesmo a própria existência da humanidade no futuro – depende do avanço dos nossos conhecimentos.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

“I cursed myself for getting myself into such a dilemma…”

“Mary Lou Smith is my name and, being temporarilty out of work, I turned to the want ads. The ad in the paper looked innocent enough: ‘Wanted, a young girl to assist in scientific experimennts.'”

Thus opens a story called “Captives of the Scientists,” apparently originally published in 1954 by American fetish-meister Irving Klaw (1910-1966) and illustrated by an obscure artist known only as “Mario.” It has a very classic fetish look, and also, another early example of tube girls.

Mary Lou is in for one hell of a time. Our two lady mad scientists deal with one of her companions first.

The scientists weren’t satisfied with the results of the oxygen tests they tried out on Jane, so they created a large vacuum tube for another, more exhaustive test. The secured electrodes to Jane’s wrists, which extended through specially made slots in the sides, wired to recording instruments. Jane was placed in the center of the tube and made to stand on the very tips of her thigh-length, laced boots, while an effective oxygen mast was clamped over her nostrils and mouth, to provide air to keep her from suffocating.

I could only star in wonder, at the rapt attention the two scientists paid to their scientific readings, and I grudgingly paid them a silent compliment a their ingenuity in contriving all those complicated gadgets used in their experiments. I could not speak, for I too was bound and gagged with a contrivance of similar nature waiting for me to be placed in.

Tube girl getting oxygen-deprived, illustration by "Mario."

Then it’s Mary Lou’s turn (so to speak):

They had left off the boots on my costume, and i was glad of that, for the constricting lace boots were mighty uncomfortable after a period of time.

They finished with Jane and moved over to me to start their experiments anew. This time, they strapped me face down to a worm gear driven turn screw in the vacuum tube, with my arms, elbows, thighs, and legs strapped together. As the turn screw started, it gave me a not unpleasant sensation of floating on a cloud, as if I was in an airplane, but the speed quickened. I got a dizzy sensation and if the gag had not been secured tightly, I’d have felt my stomach turn inside out and make the throw up from nausea.

As I whirled around and around, I thought my end had come and, like a drowning person, my life seemed to flash past and in my mind I cursed myself for getting myself into such a dilemma.

The dizziness grew stronger as they turned up the speed, taking notes of my reactions and facial contortions. Just before i blacked ot an unconsciousness crept over me. I saw they will [sic] calmly were taking notes, watching me intently.

Tube girl getting whirled, fetish illustration by "Mario."

If you want to know how it all works out the story is reproduced here. Thanks to Bacchus at Erosblog for the tip on the story.

Aprenda português LXXIV: A Isca 081

Citações de “Call of Cthulhu” de autoria de Lovecraft.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 81 (Single panel page)

Single panel: A free page for the artist, with the idea of having something vast and horrible and tentacular boiling up from the depths of the ocean.

CAPTION – UU Minister speaking (1): For some, indeed the depths of the ocean are a zone of darkest fear. As the greatest writer of weird fiction once told us:

Translation (1): Para alguns, as profundezas do oceano são, na verdade, uma zona do mais sombrio temor. Nas palavras do maior autor de ficção científica bizarra:

CAPTION – UU Minister quoting (2): “The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.”

Comment (2): Again, the minister is quoting, this time the famous opening paragraph from the story “The Call of Cthulhu,” by the American writer of horror and weird fiction H.P. Lovecraft (1890-1937). Again, if there is a usable literary translation in your target language you may use it.

Translation (2): “A coisa mais misericordiosa do mundo, creio eu, é a incapacidade da mente humana de correlacionar todo o seu teor. Vivemos em uma ilha plácida de ignorância em meio a um mar negro de infinitude, que não foi feito para viajarmos longe demais. As ciências, cada qual se expandindo na própria direção, até então nos causaram poucos males; porém, um dia, ao juntarmos as peças do conhecimento dissociado, abriremos horizontes aterrorizantes da realidade, bem como da nossa própria posição temerosa nessa seara, que nos levarão à loucura devido à revelação ou a nos esquivarmos da luz mortal em busca da paz e da segurança de uma nova idade das trevas”.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

What won’t they think of next?

Back in July 1960, a men’s magazine called Scamp did a pictorial imagining the tube girl.

First page of a photo essay on "bottle girls" from the July 1960 issue of Scamp.  Model Sue Mapin is depicted.
“It may seem a shame for a beauty like Sue Maupin to bask in a flask, but to the bottle industry it’s a real boon.”

“Bottled beauties, tasteful and decorative and the product is easy to see.” A real example of postwar ingenuity, no?

Second page of Scamp's photo essay on "bottled beautifies."  Models Carol Long, Pat Gregory, and Joyce King are depicted.

“There is a market for them certainly.”

Page three of Scamp's photo essay on "bottle girls.  Models Rita Gianetti and Sui Caution.

The model on the right is hard to identify. Sue Caution? Sui Caution? Siri Caution? Anyway, she’s more of a “cocktail shaker” girl.

“Watch out for that canny canning industry” sound pretty damn ominous if you ask me, even if that is itself an interesting cue to the imagination.

Thanks to Bacchus at Erosblog for the hat-tip on this unusual bit of men’s entertainment.

The whole issue of Scamp for July 1960 is available to read and download at the Internet Archive.

Learning from Elders: Chapter 7, Page 10

The gang are relieved that Millie is doing well.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Aprenda português LXXIII: A Isca 080

Vós se disporíeis a conhecer os segredos do mar?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 80 (Single panel page)

Single panel (1): This is a long view from back seats down to the stage of a space modeled after [redacted]. Down on the stage a UU MINISTER, who is conducting the service, is reading at a lectern. A table has been set up on the stage with flowers and head-shot photographs of Eliza, Daphne, and Claudia). The theater, which seats about 400 people in its normal configuration, is full in the somber dress appropriate to the occasion. The UU Minister is a plump, pleasant-faced, middle-aged woman in ministerial robes.

UU Minister (1): The depths of seas have always inspired a sense of awe. More than a century ago, Longfellow wrote:

“Would’st thou,” so the helmsman answered,

“Learn the secret of the sea?

Only those who brave its dangers

Comprehend its mystery!”

Comment (1): The minister is quoting from the American poet Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), specifically his poem “The Secret of the Sea.” If there exists a well-known literary translation of his lines in the public domain in your target language, you may substitute it for your own translation.

Translation (1): As profundezas do oceano sempre inspiraram um certo fascínio. Há mais de um século, Longfellow escreveu:

“Conhecer os segredos do mar?

Somente aqueles que enfrentam os perigos

Compreendem seu mistério!”

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)