Приманка 003

Элиза Фэншо любит одну вещь больше, чем все другое, и это секс!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


PAGE 3 (Four panels)

Panel 1: ELIZA FANSHAW (“Eliza”) sits in a big wicker chair in a kind of hippie-ish apartment. She’s a bubbly-sexy blond girl. She wears thin cotton tie-dyed shirt that stretches a bit over her breasts (she’s obviously braless) and a floral skirt and sandals. Her posture indicates she’s being interviewed.

Eliza (1): People ask me,”What on earth do you think you’re doing, Eliza?” and “Don’t you know you have your whole life ahead of you?”

Translation (1): Люди спрашивают меня, «Что, черт возьми, ты делаешь, Элиза?» и «Разве ты не знаешь, что у тебя еще вся жизнь впереди?»

Eliza (2): And I see their point but, the thing is, about me…

Translation (2): И я могу их понять, но что касается меня…

SUBTITLE (3): Eliza Fanshaw, prospective subject.

Translation (3): Элиза Фэншо, участник эксперимента.

Panel 2: Close-up on Eliza’s smiling face, which should emphasize that she has a cute little snub nose.

Eliza (4): …is that I think that the most amazing thing about being alive…

Translation (4): …я считаю, что самая лучшая вещь в жизни…

Elize (5): … is sex!

Translation (5): … это секс!

Panel 3: View of Eliza (in very soft focus, to the point that we can scarcely identify her as Eliza) naked, seen from behind on top of a guy).

CAPTION – ELIZA NARRATING (6): I’m not supposed to say things like this, but ever since I was fifteen, I have been seeking out sexual adventure.

Translation (6): Возможно, мне не следовало это говорить, но я искала сексуальных приключений с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать.

CAPTION – ELIZA NARRATING (7): I’ve even acted in some experimental adult films, just to see what it would be like.

Translation (7): Я даже снялась в нескольких экспериментальных фильмах для взрослых, из чистого любопытства.

Panel 4: Eliza, back in the same pose as in Panel 1.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (8): And what was it like?

Translation (8): И как оно?

Eliza (9): It was awesome!

Translation (9): Превосходно!

Eliza (10): But I don’t think anything could compare with those movies I saw in Anthro.

Translation (10): Но думаю, ничто не может сравниться с фильмами, которые я видела на курсе по антропологии.


 Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)

Auto-Icon Storyboard 031

Some like pulp like Toozie, while others do not like it like Miranda.

Click to load or right-click to download full-size image.


INT. A COLLEGE DINING HALL – DAY


SHERMAN


(gesturing at Toozie’s magazine)


Say, that’s not an original, is it?


TOOZIE


No way I could ever afford an original. It’s a reproduction.


SHERMAN


Mind if I look?


TOOZIE


Help yourself.


Sherman picks up the magazine. He looks through it. The cover is clearly visible, showing the magazine title TALES OF SHOCKING HORROR! The cover painting shows a nude girl in a tube being experimented on by a mad scientist.


MIRANDA


What do you see in that icky stuff, Toozie?


TOOZIE


I’m entertained by it. And I’m also thinking of making it the subject of a senior honors thesis.


MIRANDA


Seriously?


TOOZIE


You know the American horror writer Thomas Ligotti? He once famously remarked that “Literature is entertainment or it is nothing.” I want to write a thesis arguing for a an aesthetic re-evaluation of the so-called weird menace fiction of the 1930s.


MIRANDA


But why does anyone find it entertaining?


TOOZIE


Let’s face it, human life itself is a horror story. Everybody dies in the end, and along the way there’s lots of suffering. But it’s a dreary horror story. Everybody dies, but usually when they’re old and feeble and largely forgotten-about in some home somewhere. Or stupidly and for no reason in a traffic accident.


MIRANDA


Whereas in these stories?


Please do not reproduce this storyboard or its associated screenplay text without permission from Faustus, who may be contacted here.

Приманка 002

RV Seagoon бороздит неизвестные моря ради странной миссии.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


PAGE 2 (Splash page)

Sngple panel: Helicopter view of the RV Seagoon, plowing through turquoise sea against the backdrop of a brilliant tropical sunrise. The RV Seagoon is a good-sized vessel, with an extended midsection that appears to contain some sort of giant tank. There is also a crane of sorts on deck.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): What is it that Professor Eustace Turpentine is proposing that so disturbs Captain Drummingdale?

Translation (1): Что профессор Юстас Терпентайн предлагает такого, что так раздражает капитана Драммингейла?

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Only one of the strangest and most significant scientific adventures yet recorded.

Translation (2): Всего лишь одну из самых необычных и крупных научных авантюр в истории.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): And we document it here for you for the first time!

Translation (3): И вот мы рассказываем вам о ней здесь в первый раз!


 Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)

Auto-Icon Storyboard 030

Toozie meets Miranda and Sherman for dinner in a college dining hall.

Click to load or right-click to download full-size image.


INT. A COLLEGE DINING HALL – DAY


Toozie with her tray full of food joins Miranda and SHERMAN who are eating at a small table in the hall. Toozie has a reproduction pulp magazine under her arm which she places on the table.


SHERMAN


Hi, Toozie,


TOOZIE


Hi, guys.


SHERMAN


(gesturing with his fork at Toozie’s plate)


What are you eating?


TOOZIE


Vegetable stew. Chick peas, potatoes, carrots. Actually very tasty.


MIRANDA


Praise Ephraim College Food Service for providing a vegan option.


SHERMAN


Can’t get into that myself.


TOOZIE


So when our alien overlords conquer us you won’t object when they start raising you and your descendants for meat?


SHERMAN


Uh, maybe I could just go vegetarian?


Miranda cups her hands under her breasts.


MIRANDA


So it would be better if they just raised us for milk?


All LAUGH, though Sherman seems a little embarrassed.


Please do not reproduce this storyboard or its associated screenplay text without permission from Faustus, who may be contacted here.

Приманка 001

Зловещий восход над Южными морями.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


PAGE 1 (Four panels)

Panel 1: CAPTAIN IVAN DRUMMINGDALE (“Drummingdale’) stands at the bow of his ship, the RV SEAGOON. Drummingdale is a gaunt, tall, naval-looking man. He wears a short-sleeved white shirt with captain’s epaulets and a seaman’s cap. It is dawn in the tropics. Drummingdale is staring out to sea and speaks without turning around.

Drummingdale (1): You’re up early today, Professor Turpentine.

Translation (1): Рано вы сегодня, профессор Терпентайн.

Panel 2: Drummingdale stands on the rail next to PROFESSOR EUSTACE TURPENTINE (“Turpentine”). Turpentine is a short, fat man with a white mustache and a white fringe of hair around a head which would otherwise be bald. However in this panel he is wearing a pith helmet and a twin-pocketed shirt. He looks relaxed. Drummingdale, still staring over the rail out to sea, looks anything but.

Turpentine (2): It’s a big day for us, Captain Drummingdale. Our first attempt.

Translation (2): Это великий день для нас, капитан Драммингдейл. Наша первая попытка.

Drummingdale (3): Oh, aye.

Comment (3): “Aye” is “yes” with an archaic or maritime flavor. To to the extent possible, the translation should reflect this.

Translation (3): О, так точно.

Panel 3: Close-up on Drummingdale’s face. His jaw is clenched.

Drummingdale (4): Can’t say I approve of what you’re going to put those girls through.

Comment (4): “Can’t say” here means “I can’t say.”

Translation (4): Не могу сказать, что одобряю то, чему вы хотите подвергнуть бедных девушек.

Panel 4: Close-up on Turpentine, though not quite as close up as on Drummingdale in the previous panel. Turpentine’s expression is one of jolly unconcern.

Turpentine (5): They both signed the release, Captain.

Comment (5): A “release” in this context is a legal document in which one person agrees not to sue another person for certain damages that might be incurred in an activity both are involved in.

Translation (5): Они обе подписали соглашение, капитан.

Turpentine (6): They understand what they’re doing.

Translation (6): Они знают, что делают.


 Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)

Auto-Icon Storyboard 029

Dr. Rosalie Quisp looks out the window and contemplates her lonely life.

Click to load or right-click to download full-size image.


INT. ROSALIE’S APARTMENT – NIGHT


BACK TO SCENE


A WHISTLE of the tea-kettle.


INT. ROSALIE’S APARTMENT – LATER


The apartment is largely dark. Rosalie sips from her cup of tea while staring out the window into the night.


Please do not reproduce this storyboard or its associated screenplay text without permission from Faustus, who may be contacted here.

Приманка 000

Прекрасная девушка встречает смерть в глубине моря.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


COVER: Same Fabulae Atroces Fausti logo as appeared on “She’s the Ransom,” over another bit of neo-pulp, in this case a young woman swimmer in a 1940s-style swimsuit and hairstyle being menaced underwater by tentacles coming up from the deep. There some be if feasible some bubbles to emphasize the underwater.

CAPTION (title) (1): “Bait”

Translation (1): «Приманка»

CAPTION (author) (2): Written and produced by Iago Faustus

Comment (2): “Produced” in this context means that Faustus paid an artist’s commission to Erosarts for his services in doing the illustration and also arranged for the publication of the webcomic.

Translation (2): Автор и продюсер – Яго Фауст

CAPTION (artist) (3): Illustrated by Erosarts

Translation (3): Иллюстрации – Erosarts


 Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)

Auto-Icon Storyboard 028

Dr. Lal on the phone with Rosalie.

Click to load or right-click to download full-size image.


INT. ROSALIE’S APARTMENT – NIGHT


INTERCUT – PHONE CONVERSATION


(Note: This conversation takes place between Rosalie and Harry. Harry is calling from the study in his home, which should be the study of a successful and scholarly man, if not (yet) a very rich one. Harry has a drink of some kind.)


ROSALIE


Hello?


HARRY


Rosalie? Hi, it’s Harry. I’m sorry to call so late. Is now an good time to talk?>


ROSALIE


Sure, Harry. I’m not doing anything.


HARRY


Listen, Rosalie, I’m sort of troubled and wanted your advice. About this Creature Wi-Fi business…


ROSALIE


You want my opinion on whether we should let it connect.


HARRY


Yes. I mean, there’s an ethical issue here. It might seem weird to wonder, but what if it wants to take over the world?


ROSALIE


Seriously, Harry?


HARRY


Well, there’s that. But also I get the sense that the investors are beginning to get a little restless with how much time and money we’ve spent on this Creature project.


ROSALIE


Yes?


HARRY


It’s not really part our remit to discover new intelligences. Our continuing mission is to seek out strange new drugs and then charge people for them.


ROSALIE


If you ask me Harry, if you discover any intelligence here at all you’ll be on the road to incredible discoveries. Maybe it’s just my intuition…


HARRY


I trust your intuition. Someone’s going to have monitor this thing’s communications, though.


ROSALIE


If you want a volunteer for the job, I’ll say yes.


HARRY


It might mean a lot of extra hours.


ROSALIE


So I’ll move into the lab if I have to. It will be just like graduate school.


HARRY


Alright. See you there tomorrow then.


ROSALIE


Bye, Harry.


Please do not reproduce this storyboard or its associated screenplay text without permission from Faustus, who may be contacted here.

Köder 100

Und auf dem Grund des Ganzen der sexuelle Fetisch eines reichen Mannes.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


PAGE 100 (Two panels)

Panel 1: A larger panel comprising most of the page. A man sitting on a simple chain on the floor of the Marine Institute, watching the very special show. He is wearing a suit, and we can see through his suit pants that he has a massive erection.

Panel 2: Smaller, inset, showing light on the face of the man, who we can now see (due to the prominence of his Distinguishing Feature) is Barron Petrobux, Jr. The face shows a blissed-out expression.

CAPTION (1): The end.

Translation (1): Ende.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Auto-Icon Storyboard 027

Rosalie Quisp leads a lonely life.

Click to load or right-click to download full-size image.


INT. ROSALIE’S APARTMENT – NIGHT


Sound of a lock TURNING. Rosalie enters her apartment and turns on the light. She is dressed as she was in the previous scene.


The apartment is an efficiency, neat and spare almost to the point of being monastic. That the apartment is on a high floor can be seen by a nighttime cityscape stretching far away through the uncurtained windows.


TWEEDLING from Rosalie’s handbag. Rosalie pulls out a phone and looks at the screen.


ROSALIE


Spam.


(shakes her head)


Always, always spam.


Rosalie puts her bag and phone down on the kitchen alcove’s counter, goes to the freezer and takes out a single-serving reduced-calorie meal which she puts in a microwave. She then puts on a tea-kettle.


Rosalie’s phone RINGS. She picks it up quickly, almost lunging for it.


Please do not reproduce this storyboard or its associated >screenplay text without permission from Faustus, who may be contacted here.