
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Content which was originally posted at wrections.com but (1) I think it will be enjoyable for readers over here who might not find their way over to wrections.com, (2) I think sliders are a fun way of presenting comics and (3) the more places content goes, the harder it will be for the forces of the #pornocalypse to eradicate them from the culture.
In the spirit of (3), you can also read and download “Bubbles” from its page at the Internet Archive.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 14 (Four panels)
Panel 1: Hazel in interview pose, now slumped backwards.
Hazel (1): And she wasn’t the only one. Two more of us also disappeared in almost exactly the same way.
Translation (1): Et elle ne fut pas la seule. Deux autres d’entre nous ont aussi disparu, presque exactement de la même façon.
Panel 2: A fat folder containing official reports, sealed and with a large stenciled word CLASSIFIED stamped across it
CAPTION – HAZEL NARRATING (2): The Navy ordered us not to talk about it. They said it would be bad for morale.
Translation (2): La marine nous a ordonné de ne pas en parler. Ils ont dit que cela serait mauvais pour le moral.
CAPTION – HAZEL NARRATING (3): People asked fewer questions about orders back then, you know.
Translation (3): Vous savez, les gens discutaient moins les ordres à l’époque.
Panel 3: A panel showing the Bride’s dive in the water, as if taken from the Scelleratini film of 1905, a split second after the scene on Page 5, Panel 4 above, such that the Bride has broken the surface of the water, and has submerged down to her waist.
CAPTION – HAZEL NARRATING (4): I tried not to think of it much myself, but in the late 1970s, I think, I saw a film clip of film made by some Italian people of the same place from long, long ago. I think it was on PBS late at night.
Comment (4): “PBS” stands for “Public Broadcasting System,” an American television network funded by a combination of government, corporate, and listener contributions. It has a focus on education and high-culture television and is not sponsored by advertisers like most of the rest of American broadcast television.
Translation (4): J’ai essayé de ne pas y penser, mais à la fin des années 1970, je crois, j’ai vu une séquence d’un film réalisé par des Italiens au même endroit, il y a très, très longtemps. Je crois que c’était tard dans la nuit sur une chaine publique.
Panel 4: A panel showing a front page of the Dallas Morning News for Tuesday, October 6, 1981. A large part of the front page would be a posed formal picture of PHOEBE PETROBUX (a very pretty and probably blond teenager, who we’ll see more of below) under the headline TEXAS TEEN STILL MISSING IN SOUTH PACIFIC. (Possible filler headlines, taken from real world history for that day that could be included for verisimilitude, could be RAOUL WALLERBERG MADE HONORARY U.S. CITIZEN and REVEREND SUN MYUNG MOON INDICTED FOR TAX EVASION).
CAPTION – HAZEL NARRATING (5): And then we all read that terrible story about the poor girl from Texas.
Translation (5): Et puis nous avons tous lu cette terrible histoire au sujet de cette pauvre texane.
Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This image by British fantasy and sci-fi artist Tim White (b. 1952) is reblogged from this 13 March 2016 post at Infernal Wonders. The only context I’ve been able to find for it was a cover of an Italian sci-fi novel found here.
You’ve got a big gun, why don’t you do something useful with it, you sorry-ass spaceman!
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 13 (Four panels)
Panel 1: A pretty Navy nurse in the act of taking off her uniform shirt, exposing her brassiere. She is standing on the beach next to a sign which reads BEACH STRICTLY OFF LIMITS TO ALL MALE PERSONNEL.
CAPTION – HAZEL NARRATING (1): The Shore Patrol would close the beach off once a week just for us nurses.
Comment (1): The “Shore Patrol” (SP) are an internal police force for the United States Navy, roughly equivalent to the military police in an army.
Translation (1): La garde maritime empêchait l’accès à la plage une fois par semaine pour que nous, les infirmières, puissions en profiter.
Panel 2: The shirt of the nurse in Panel 1 flying toward the viewer. The panel should imply that it is part of a movie being filmed and that Panel 1 was an earlier frame in the same, but the nurse has noticed that she was being filmed an, in chagrin, has tossed her shirt at the camera lens, which it is about to cover.
CAPTION – HAZEL NARRATING (2): Since it was only us girls, we didn’t bother putting on bathing suits. It was wonderful to be out in the water like that.
Translation (2): Comme nous étions entre filles, nous ne mettions pas nos maillots de bain. C’était merveilleux de nager ainsi dans l’eau.
Panel 3: Another interview shot of Hazel, whose expression has darkened a bit over that in Panel 1.
Hazel (3): But then the disappearances began. This was in 1943. One of them was my cabinmate, Willa Congerman.
Translation (3): Mais ensuite, les disparitions ont commencé. C’était en 1943. L’une de mes compagnes de chambrée, Willa Congerman.
Panel 4: Head-and-shoulders shot of WILLA CONGERMAN (“Willa”) in the dress uniform of a Navy nurse (shoulder epaulets indicating that she has has the rank of Ensign). If possible it should be taken as a detail from Page 10, Panel 1 above.
CAPTION – HAZEL NARRATING (4): She just went swimming one day and…disappeared. She was a really strong swimmer, and it was a perfectly calm day with no tides. No one heard her call in distress.
Translation (4): Elle partit un jour nager, et disparut. Elle nageait très bien, et c’était une journée parfaitement calme sans vagues. Personne ne l’a entendue appeler au secours.
CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Some said it might have been a cramp, but no one ever found a body. And there weren’t any sharks in the area.
Translation (5): Certains ont dit qu’elle aurait pu avoir une crampe, mais personne n’a jamais trouvé son corps. Et il n’y avait pas de requins dans la région.
Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Эта работа распространяется на условиях международной некоммерческой лицензии Creative Commons с указанием авторства и сохранением условий 4.0 (Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License).