Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.
Translation (1): Entro poche ore, si prendono gli accordi.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.
Translation (2): Claudia scrive un’ultima lettera al suo consulente accademico, ringraziandolo per il suo sostegno.
Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.
Hiram (3): It has been recalibrated…
Translation (3): È stato ricalibrato…
Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.
Translation (4): E se hai sbagliato questa volta, giuro che tornerò dalla mia tomba d’acqua e ti trascinerò giù con me.
Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.
Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…
Translation (5): Non possiamo sottolineare abbastanza quanto il tuo sacrificio sia apprezzato, Dott.ssa. Honeywood…
Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.
Translation (6): Gentilmente vai a farti fottere, Eustace.
Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.
Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.
Translation (7): Oggi dovresti fare il tuo peep-show da qualche altra parte.
Panel 1: An imagined future panel showing Claudia carrying a cardboard box of her possessions out of an office building, escorted by a pair of security guards.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (1): I’ll be blackballed everywhere. My hard-earned career in science will be over.
Translation (1): Sarò rifiutata ovunque. La mia sudata carriera nella scienza sarà finita.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (2): That’s how things work, especially since the advent of the latest…administration.
Comment (2): “Administration” here is a way of suggesting “presidential administration,” which is that the government of the United States is culturally retrograde, probably biased against the interests of professional women and in favor of those of the very rich.
Translation (2): Ecco come funzionano le cose, soprattutto dopo l’arrivo dell’ultima… amministrazione.
Panel 2: Claudia back in the galley, brushing a strand of hair our of her eyes.
Claudia (3): And while I might not have Daphne Bosselseg’s heroic attitude about such matters, just like her, I am sure I’d rather be dead than spend a lifetime eking out a living in the twenty first-century service economy.
Translation (3): E mentre potrei non avere l’atteggiamento eroico di Daphne Bosselseg su tali argomenti, proprio come lei, sono sicuro che preferirei morire piuttosto che passare una vita a guadagnarmi da vivere nell’economia dei servizi del ventunesimo secolo.
Panel 3: Claudia taking a sip of coffee.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): You’re not seriously thinking of giving in to them, are you?
Translation (4): Non stai seriamente pensando di cedere, vero?
Claudia (5): Well, why not?
Translation (5): Beh perchè no?
Panel 4: Claudia making a forced smile.
Claudia (6): Feed lots of hungry children, buy lots of mosquito nets, get my name on an eldritch horror…
Translation (6): Dai da mangiare a un sacco di bambini affamati, compri molte zanzariere, e il tuo nome finisce in un orrore spettrale…
Panel 1: Claudia sitting alone in the ship’s galley with a cup of coffee, which she is staring at pensively.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): After a few days’ standoff, Claudia agrees to speak with us, but not with the ship’s crew.
Translation (1): Dopo alcuni giorni di stallo, Claudia accetta di parlare con noi, ma non con l’equipaggio della nave.
Panel 2: Closer-in on Claudia.
Claudia (2): The problem is that they’re right. Aside from their two volunteers, I’m the only one they can access in time. There are other women, but they don’t know the right protocols.
Translation (2): Il problema è che hanno ragione. A parte le due volontarie, sono l’unica a cui possono accedere in tempo. Ci sono altre donne, ma non conoscono i protocolli giusti.
Panel 3: Claudia looking to one side, holding her cup of coffee between her two hands.
Claudia (3): It won’t be other people’s fuckups that anyone will remember. What everyone will remember will be that bitch who wouldn’t play ball and disappointed a very rich man.
Translation (3): Non saranno i coglioni degli altri che qualcuno ricorderà. Quello che tutti ricorderanno sarà quella puttana che non ha giocato al pallone e ha deluso un uomo molto ricco.
Panel 4: Claudia looking down into her coffee cup.
Claudia (4): Like it or not, that’s how people will see it.
Translation (4): Che piaccia o no, questo è quello che penserà la gente.
Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.
Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.
Translation (1): A questo punto, la spedizione semplicemente non può avere successo senza di te. Non c’è nessun altro con gli attributi… giusti, e passeranno diciannove anni prima che qualcuno abbia un’altra possibilità.
Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.
Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?
Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.
Translation (2): In riconoscimento di ciò che ti stiamo chiedendo, la specie prenderà il tuo nome. Gynophagos honeywoodiae. Che ne pensi?
Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.
Claudia (3): Fuck off!
Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.
Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.
Translation (4): Ascolta, ho parlato con lo sponsor della spedizione via telefono satellitare. Capisce quanto è importante per il successo di questa spedizione, e ha detto che è disposto ad alzare la donazione di beneficenza a cinque milioni di dollari se puoi… cooperare.
Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.
CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.
Translation (5): Puoi fare molto bene al mondo con cinque milioni di dollari, Claudia.
Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.
Claudia (1): No.
Translation (1): No.
Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.
Claudia (2): No fucking way, do you understand?
Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.
Translation (2): No, cazzo, hai capito?
Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.
Turpentine (3): Claudia, please.
Translation (3): Claudia, per favore.
Claudia (4): Let go of me!
Translation (4): Lasciami andare!
Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.
PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom).
Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM! – as her capsule explodes.
SUBTITLE (1): Recovered drone footage.
Translation (1): Filmati di droni recuperati.
Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.
SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!
Translation (2): Bloop!
SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.
Translation (3): Filmati di sorveglianza aerea drone.
Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.
SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.
Translation (4): Filmati di sorveglianza aerea drone.