Aprender español LXX: Carnada 069

Claudia sale malhumorada.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 69 (Four pages)

Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.

Translation (1): En pocas horas, todo estaba arreglado.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.

Translation (2): Claudia le escribe una última carta a su consejero académico, agradeciéndole por su apoyo.

Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.

Hiram (3): It has been recalibrated…

Translation (3): La recalibramos…

Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.

Translation (4): Y si te equivocas esta vez, te juro que regresaré de mi tumba acuática y te arrastraré conmigo.

Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.

Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…

Translation (5): Me sobran las palabras para expresar cuánto agradecemos tu sacrificio, Dra. Honeywood…

Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.

Translation (6): Hazme el favor de irte a la mierda, Eustace.

Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.

Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.

Translation (7): Tendrán que conseguir su espectáculo erótico en otro lugar hoy.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXV: Carnada 064

Claudia sale furiosa.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): No.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): De ninguna puta manera, ¿entienden?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, por favor.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): ¡Suéltame!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): ¡Mujeres tenían que ser!

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXIV: Carnada 063

Alguien siempre tiene ideas malvadas de sacrificar a otro.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): El intento con la segunda sujeto de estudio fracasó debido a una detonación prematura.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Debemos aprender a aceptarlo como científicos, con dignidad y gracia…

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): En realidad, profesor, aún no hemos fracasado.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Nos quedamos sin sujetos de estudio.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Aunque…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): ¿Por qué me miran todos de repente?

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LVII: Carnada 056

Es hora de que Daphne se sacrifique.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Sí. Es posible que haya pasado eso.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Bueno, podemos aumentarlo e intentar de nuevo.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Supongo que ahora me toca a mí, después de todo.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XL: Carnada 039

Una mujer es devorada, digerida y explota.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 39 (Four panels)

Panel 1: Something like a giant beach ball blowing up into the tank where Hiram dropped the capsule.

SFX – DETONATING CAPSULE (1): FWOOOM!

Translation (1): ¡BOOOOM!

Panel 2: Hiram pointing to a projected slide. It shows a silhouette of a woman in profile. In the middle of the silhouette, mapped out in white space, is a representation of her digestive tract. A dotted line from her mouth down to her stomach indicates the path that the capsule has presumably taken. Hiram is pointing at a little capsule shown resting in her stomach.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (2): How is that supposed to help you capture the creature?

Translation (2): ¿Cómo se supone que eso te ayuda a capturar a la criatura?

Hiram (3): Simple, really. Our subject swallows the capsule at the start of the exercise.

Translation (3): Es muy simple, en realidad. Nuestra sujeto de estudio se traga la cápsula al inicio del ejercicio.

Panel 3: Hiram pointing to another projection. It is a large silhouette of the outline of the creature (or what the research team thinks it looks like anyway). There is a similar white space representing the creature’s digestive tract, and in the middle of that tract, another silhouette of a woman. There is also another dotted line showing the path that the woman took from the mouth of the siphon down to the creature’s stomach.

Hiram (4): In the course of her interaction with the creature, the subject will be ingested and then subsequently digested.

Translation (4): Durante su interacción con la criatura, la sujeto de estudio será ingerida y después digerida.

Panel 4: Another projection, this time showing the creature, change will be detected by but with a FWOOM in the middle of its digestive tract.

Hiram (5): At a sufficiently advanced stage of the digestion of the subject, the chemical change will be detected by the sensors, setting off the explosive charge.

Translation (5): En una etapa suficientemente avanzada de la digestión de la sujeto de estudio, los sensores detectarán el cambio químico, activando la carga explosiva.

Hiram (6): We believe the resulting explosion will both stun the creature and, by changing its buoyancy, force it to the surface, where it can be collected.

Translation (6): Creemos que la explosión aturdirá a la criatura y además, al cambiar su flotabilidad, la obligará a salir a la superficie, donde podrá ser capturada.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXXIX: Carnada 038

La milagrosa cápsula explosiva de Hiram Worthinglock.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 38 (Four panels)

Panel 1: HIRAM WORTHINGLOCK (“Hiram”), a rat-faced little man who wears thick round spectacles and a labcoat, sitting on a stool in another laboratory. He is being interviewed.

SUBTITLE (1): Hiram Worthinglock, assistant to Professor Turpentine.

Translation (1): Hiram Worthinglock, asistente del profesor Turpentine.

Hiram (2): Of course, we have our bait, but you can’t just stick a hook through this bait, heh heh.

Comment (2): “Heh heh,” an evil little laugh.

Translation (2): Por supuesto, tenemos nuestra carnada, pero no puedes simplemente engancharla a un anzuelo, je je.

Hiram (3): So we have a more elegant solution.

Translation (3): Así que tenemos una solución más elegante.

Panel 2: Close-up of Hiram’s hand, in which he is holding up something that looks like a Tylenol capsule at the end of a pair of tweezers.

CAPTION – HIRAM NARRATING (4): This capsule contains nano-sensors and a tiny but very powerful explosive charge wrapped in ultra-strong membranes.

Translation (4): Esta cápsula contiene nanosensores y una carga explosiva pequeña pero muy poderosa envuelta en membranas ultra fuertes.

Panel 3: Hiram standing over an open cylindrical metal tank about one meter across and one meter high. He has just dropped the capsule in the tank, as can be seen by a small drop of fluid rebounding back up and some ripples around it.

SFX – CAPSULE DROPPED INTO THE WATER (5): ploop!

Translation (5): ¡Plic!

Hiram (6): The capsule’s sensors are programmed to be sensitive to chemical changes in the capsule’s environment, as we can see by dropping it in this tank…

Translation (6): Los sensores de la cápsula están programados para detectar los cambios químicos en el entorno de la cápsula, como podemos ver al dejarla caer en este tanque…

Panel 4: Hiram pouring a flask of some sort of liquid into the tank.

Hiram (7): …and then inducing a chemical change.

Translation (7: …y después induciendo un cambio químico.

Hiram (8): You might want to back up a bit.

Translation (8): Te recomiendo que retrocedas un poco.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Apprendre le français LXVI: Appât Page 69

PAGE 69 (Four panels)

Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.

Translation (1): En quelques heures, il fut convenu de tout.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.

Translation (2): Claudia écrit une dernière lettre à sa conseillère pédagogique, pour la remercier de son soutien.

Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.

Hiram (3): It has been recalibrated…

Translation (3): Il a été recalibré…

Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.

Translation (4): Et si vous avez cette fois tort, je jure que je reviendrai de ma tombe aquatique et vous entrainerais dans les profondeurs avec moi.

Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.

Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…

Translation (5): Nous ne pouvons pas dire à quel point votre sacrifice est apprécié, Dre Honeywood…

Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.

Translation (6): Allez vous faire foutre, Eustace.

Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.

Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.

Translation (7): Vous devrez chercher un autre peep-show aujourd’hui.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LX: Appât Page 63

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): La tentative avec le second sujet a échoué en raison d’une explosion prématurée.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Nous devons apprendre à accepter cet échec comme tous scientifiques, avec dignité et en toute sérénité.

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): En fait, professeur, nous n’avons pas encore échoué.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Nous n’avons plus de sujets.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Bien que…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): Pourquoi tout le monde me regarde tout d’un coup ?

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXVI: Appât Page 39

PAGE 39 (Four panels)

Panel 1: Something like a giant beach ball blowing up into the tank where Hiram dropped the capsule.

SFX – DETONATING CAPSULE (1): FWOOOM!

Translation (1): FWOOOM !

Panel 2: Hiram pointing to a projected slide. It shows a silhouette of a woman in profile. In the middle of the silhouette, mapped out in white space, is a representation of her digestive tract. A dotted line from her mouth down to her stomach indicates the path that the capsule has presumably taken. Hiram is pointing at a little capsule shown resting in her stomach.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (2): How is that supposed to help you capture the creature?

Translation (2): En quoi cela est-il censé vous aider à capturer la créature ?

Hiram (3): Simple, really. Our subject swallows the capsule at the start of the exercise.

Translation (3): C’est vraiment très simple. Notre sujet avale la capsule au début de l’exercice.

Panel 3: Hiram pointing to another projection. It is a large silhouette of the outline of the creature (or what the research team thinks it looks like anyway). There is a similar white space representing the creature’s digestive tract, and in the middle of that tract, another silhouette of a woman. There is also another dotted line showing the path that the woman took from the mouth of the siphon down to the creature’s stomach.

Hiram (4): In the course of her interaction with the creature, the subject will be ingested and then subsequently digested.

Translation (4): Au cours de ses relations avec la créature, le sujet sera ingéré et digéré par la suite.

Panel 4: Another projection, this time showing the creature, change will be detected by but with a FWOOM in the middle of its digestive tract.

Hiram (5): At a sufficiently advanced stage of the digestion of the subject, the chemical change will be detected by the sensors, setting off the explosive charge.

Translation (5): À un stade suffisamment avancé de la digestion du sujet, la modification chimique sera détectée par les capteurs, déclenchant alors la charge explosive.

Hiram (6): We believe the resulting explosion will both stun the creature and, by changing its buoyancy, force it to the surface, where it can be collected.

Translation (6): Nous croyons que l’explosion paralysera la créature et modifiera sa flottabilité, l’obligeant à émerger en surface où elle pourra être capturée.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXV: Appât Page 38

PAGE 38 (Four panels)

Panel 1: HIRAM WORTHINGLOCK (“Hiram”), a rat-faced little man who wears thick round spectacles and a labcoat, sitting on a stool in another laboratory. He is being interviewed.

SUBTITLE (1): Hiram Worthinglock, assistant to Professor Turpentine.

Translation (1): Hiram Worthinglock, assistant du professeur Turpentine.

Hiram (2): Of course, we have our bait, but you can’t just stick a hook through this bait, heh heh.

Comment (2) : “Heh heh,” an evil little laugh.

Translation (2): Bien sûr, nous avons nos appâts, mais vous ne pouvez pas simplement les accrocher à un hameçon, hé hé.

Hiram (3): So we have a more elegant solution.

Translation (3): C’est pourquoi nous avons une solution plus élégante.

Panel 2: Close-up of Hiram’s hand, in which he is holding up something that looks like a Tylenol capsule at the end of a pair of tweezers.

CAPTION – HIRAM NARRATING (4): This capsule contains nano-sensors and a tiny but very powerful explosive charge wrapped in ultra-strong membranes.

Translation (4): Cette capsule contient des nanocapteurs et une charge explosive toute petite, mais très puissante enveloppés dans des membranes ultra-solides.

Panel 3: Hiram standing over an open cylindrical metal tank about one meter across and one meter high. He has just dropped the capsule in the tank, as can be seen by a small drop of fluid rebounding back up and some ripples around it.

SFX – CAPSULE DROPPED INTO THE WATER (5): ploop!

Translation (5): Ploop !

Hiram (6): The capsule’s sensors are programmed to be sensitive to chemical changes in the capsule’s environment, as we can see by dropping it in this tank…

Translation (6): Les capteurs de la capsule sont programmés pour être sensibles à des changements chimiques dans l’environnement de la capsule, comme nous pouvons le voir en la déposant dans ce réservoir…

Panel 4: Hiram pouring a flask of some sort of liquid into the tank.

Hiram (7): …and then inducing a chemical change.

Translation (7): …puis en induisant un changement chimique.

Hiram (8): You might want to back up a bit.

Translation (8): Je vous conseille de reculer un peu.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)