Black Magic Woman

Harold McCauley’s third cover for Imaginative Tales.

Our showgirl’s minor predicament here is part of a reasonably lighthearted story “Black Magic Holiday” written by…Robert Bloch (1917-1994)? The one-time teenaged correspondent of H.P. Lovecraft who would go on to write the novel that is the source-text for Alfred Hitchcock’s Psycho? The world is a complex place. (And let’s face it, writers have to make a living somehow.)

The interior pages of this story contain the usual generous portions of tasty cheesecake, also by McCauley.

This issue is available for reading and download at the Internet Archive.

Aprender español X: Carnada 009

La idea de la experiencia erótica más elevada excita a Eliza Fanshaw.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 9 (Three panels)

Panel 1: Eliza in her wicker chair, being interviewed. She looks like she’s listening intently to to the interviewer’s question.

Unseen interviewer (1): I suppose I can understand your interest in…unusual experiences, but still, this would be your last such experience.

Translation (1): Supongo que puedo entender tu interés por las… experiencias inusuales, pero aún así, esta sería tu última experiencia.

Eliza (2): That’s right.

Translation (2): Así es.

Panel 2: Eliza stretched out on her wicker chair, one leg extended long, her hand settled between her legs.

Eliza (3): But perhaps instead of a long string of experiences, a string that’s just going to diminish in quality as I get older and older, I might want to have one experience that surpasses them all.

Translation (3): Pero quizás, en vez de una larga serie de experiencias, cuya calidad simplemente disminuirá con la edad, me gustaría vivir una experiencia que las supere a todas.

Panel 3: Close-up on Eliza’s face. Her eyes are closed.

Eliza (4): It sort of gets me hot just thinking about it.

Comment (4): “Gets me hot” is a colloquial expression meaning “causing me to be sexually aroused.”

Translation (4); Simplemente pensarlo me excita un poco.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

More Toffee

Because I can’t resist. Can you? By the second issue Toffee had gone a little bit sci-fi.

In addition to the cover painting Harold McCauley provided a humorous inside-the-cover sketch…

…and an unusual wealth of interior art to decorate Charles F. Myers Toffee stories. Greewood Publishing had a magazine to promote, by gum!

The last image is my own (imperfect) cross-page merge (using GIMP) of two pages that weren’t scanned exactly to scale.

This issue of Toffee’s adventures is available to read and download at the Internet Archive.

Aprender español IX: Carnada 008

Una sobreviviente de edad avanzada revela el secreto del ritual obsceno.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 8 (Four panels)

Panel 1: Identical panel to Page 4, Panel 2 above, except that one of the young women participating in the ritual of drawing has had a circle drawn around her head. An arrow is additionally drawn pointing to the circle.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): In a stroke of amazing luck, researchers were able to find one of the original native women filmed by the Scelleratini brothers and interview her on camera.

Translation (1): En un increíble golpe de suerte, investigadores lograron encontrar a una de las indígenas originalmente filmadas por los hermanos Scelleratini, y entrevistarla con una cámara.

Panel 2: The girl from Panel 1, now an ancient, withered old woman of about 95 (“The Ancient.”) She is sitting in a simple chair and is dressed in a plain gray cotton dress.

The Ancient (2):: Ketiap sembilan belas tahun, sang dewa akan datang dari kedalaman. Jika kami memberikan pengantin untuknya, ia akan memberkati para penduduk dengan kesehatan yang baik dan ikan yang melimpah.

SUBTITLE – TRANSLATING THE ANCIENT (3): Every nineteen years, the god would come from the depths. If we gave him brides, he would bless our people with good health and abundant fish.

Note (3): If the target language is Bahasa Indonesia, a translation of (3) should be omitted.

Translation (3): Cada diecinueve años, el dios emergía de las profundidades. Si le dábamos esposas, bendecía a nuestro pueblo con buena salud y pescado en abundancia.

Panel 3: Same as Panel 2, but a slightly different pose.

Unseen Interviewer (out-of-panel balloon) (4): Apakah ada gadis yang takut terpilih?

The Ancient (5): Tidak ada yang takut. Kami semua ingin dipilih.

SUBTITLE – TRANSLATING THE UNSEEN INTERVIEWER (6): Were any of the girls afraid of being chosen?

Note (6): If the target language is Bahasa Indonesia, a translation of (6) should be omitted.

Translation (6): ¿Alguna de las jóvenes tenía miedo de ser elegida?

SUBTITLE – TRANSLATING THE ANCIENT (7): No one was afraid. We all wanted to be chosen.

Note (7); If the target language is Bahasa Indonesia, a translation of (7) should be omittted.

Translation (7): Nadie tenía miedo. Todas queríamos ser elegidas.

Panel 4: Same as Panel 3, but a slightly different pose.

The Ancient (8): Dewa dari kedalaman akan mencintai pengantinnya dengan cinta yang jauh melebihi cinta yang dapat diberikan pria mana pun kepada seorang wanita. Ini membuatnya layak untuk dilakukan, sekalipun sang dewa akan memakanmu.

SUBTITLE – TRANSLATING THE ANCIENT (9): The god of the depths would love his brides with a love far surpassing that which any man could show a woman. That made it worthwhile, even if he would eat you.

Note (9): If the target language is Bahasa Indonesia, a translation of (9) should be omitted.

Translation (9): El dios de las profundidades mostraría a sus esposas un amor que superaría con creces lo que un hombre pudiera mostrarle a una mujer. Eso hacía que valiera la pena, incluso si te comía.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Hello Toffee!

The fantasy and sci-fi magazine Imaginative Tales had a run from 1954 to 1958, and while it was often fairly cheesecakey (“Devastating H-Bomb redhead ‘Toffee'” was an imagined character living inside the head of a fictional protagonist) it would go on to feature original fiction by Robert Bloch, Philip K. Dick, Robert Silverberg and Harlan Ellison. Not too shabby, if you ask me. Toffee was illustrated by pulp great Harold McCauley, who also drew some racy sketches for the back pages:

This issue is available to be read and downloaded at the Internet Archive.

Aprender español VIII: Carnada 007

La película del sacrificio de la joven escandaliza a toda Europa y la prohíben.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 7 (Four panels)

Panel 1: Enzo in a suit, standing at the front door of an Italian cinema, proudly gesturing with his cane at a promotional placard which reads “Venite a vedere una bellissima ragazza dei tropici venir mangiata viva in un orribile rituale pagano!

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): The Scelleratini brothers had hoped, on their return to Italy, to make a small fortune exhibiting their remarkable footage to the public.

Translation (1): Los hermanos Scelleratini esperaban que, a su regreso a Italia, pudieran ganarse una pequeña fortuna presentando su extraordinaria película al público.

Panel 2: KING VICTOR EMMANUEL III sitting at an ornate desk in his royal study, signing a piece of paper.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Unfortunately for them, their film was banned by an edict signed by King Victor Emmanuel III himself. The Lord Chancellor in England and the Chief Prefect of Police in France took similar actions.

Translation (2): Desafortunadamente para ellos, su película fue prohibida por un decreto firmado por el rey Víctor Manuel III. El Lord Canciller de Inglaterra y el Jefe de policía en Francia tomaron medidas similares.

Translation (3): Los dos hermanos Scelleratini murieron en la pobreza.

Panel 3: BENITO MUSSOLINI, sitting in his private cinema, watching something. Mussolini’s face is illuminated by reflected light from the screen. He looks disgusted and outraged.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): In 1927, Italy’s Fascist Grand Council would declare the film a menace to public morality and order all copies of it destroyed.

Translation (4): En 1927, el Gran Consejo Fascista de Italia declaró la película una amenaza para la moral pública y dispuso la destrucción de todas las copias.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (5): What the Scelleratini brothers documented would pass out of memory…

Translation (5): Lo que documentaron los hermanos Scelleratini quedaría en el olvido…

Panel 4: Exterior view of the Cineteca di Bologna (drawn or incorporated as a “comicked up” photograph).

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): But at least one print of the film escaped the destruction order, and in 1977, a researcher found that print in the archives of the Cineteca di Bologna, where it had been misfiled, possibly on purpose.

Translation (6); Pero al menos una copia de la película se salvó de orden de destrucción y, en 1977, un investigador la encontró en los archivos de la Cineteca di Bologna, donde la habían archivado incorrectamente, quizás a propósito.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

New Grindbin appearance: Torso

An imagined poster for _Torso_ (1973) done Lucy Fidelis.

Presentation art for Torso by Lucy Fidelis.

I am pleased as punch to be able to announce another Grindbin podcast appearance. For this one I actually went out to Los Angles to do an in-person recording with Mike Wood and Chris Mann on Sergio Martino’s I corpi persentano tracce violenza carnale, released in English as Torso (1973). A most curious movie, said to be Martino’s favorite in his long and productive career. A prototype of the slasher film, it still has deep roots in giallo. You can access the podcast via this link or simply subscribe to the podcast by searching for “Grindbin” on your podcast app of choice. As with some of my other past appearances on Grinbin, I am also publishing my notes for episode. I hope you can tune in and enjoy.