Panel 1: Probably a smaller inset panel. Turpentine, now in a short-sleeved shirt, being interviewed aboard ship (indicate by showing a porthole in the background).
Turpentine (1): This vessel has been specially outfitted for the mission. It carries a great variety of electronic, fishing, and whaling gear.
Translation (1): Судно специально экипировано для этой миссии. Здесь есть большое количество электронного, рыболовного и китобойного оборудования.
Panel 2: “Schematic” of the ship, showing the large central area converted to a giant tank, with a crane on part of the deck.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): The most important feature, though, is a giant marine tank in the middle of the ship, in which we hope to contain the creature after capturing it.
Translation (2): Однако самая примечательная часть – гигантский морской резервуар в центре судна, в котором мы намерены содержать чудовище после его поимки.
Click to load or right-click to download full-size image.
INT. SECURITY ROOM – NIGHT
SAM
What the…
Fred shoots Sam twice in the chest, gravely wounding him. Sam staggers backwards and collapses.
Fred steps into the security room and closes the door behind him. He takes the radio off his belt and speaks briefly in a foreign language in it again.
Please do not reproduce this storyboard or its associated screenplay text without permission from Faustus, who may be contacted here.
Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…
Translation (1): Наконец все было готово. Девушки-волонтеры вылетели на самолете в Юго-восточную Азию.
Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.
Translation (2): Спонсор забронировал им места в первом классе.
Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.
Translation (3): Большинству остальных специалистов пришлось довольствоваться вторым.
Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.
Translation (4): Прибыв в Сингапур, волонтеры и члены экспедиции пересели на исследовательское судно RV Seagoon и отправились к южным морям.
PAGE 40 (Three panels, with Panels 1 and 2 probably stacked on the left-hand side of the page, with Panel 3 taking up the right-hand side of the page. Do Panel 3 in color.)
Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.
Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…
Translation (1): Разумеется, мы принимаем меры, чтобы снизить стресс у объектов эксперимента. К примеру, мы введем им инъекцию…
Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.
Translation (2): …раствора наноцитов, которые в тысячи раз более эффективно удерживают и переносят кислород, чем клетки человеческой крови.
Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.
CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.
Translation (3): Благодаря этой инъекции объект сможет находиться под водой до четырех часов.
Click to load or right-click to download full-size image.
EXT. THE SECURITY BOOTH AT WAREHOUSE ENTRANCE – NIGHT
A moment later Terrorist #1 enters the back of the security booth and sheds his black hoodie. He is wearing a security guard’s uniform just like Fred’s.
Terrorist #1 takes Fred’s place in the both. Fred slips out the back of the booth.
Please do not reproduce this storyboard or its associated screenplay text without permission from Faustus, who may be contacted here.
Panel 1: Something like a giant beach ball blowing up into the tank where Hiram dropped the capsule.
SFX – DETONATING CAPSULE (1): FWOOOM!
Translation (1): БУММ!
Panel 2: Hiram pointing to a projected slide. It shows a silhouette of a woman in profile. In the middle of the silhouette, mapped out in white space, is a representation of her digestive tract. A dotted line from her mouth down to her stomach indicates the path that the capsule has presumably taken. Hiram is pointing at a little capsule shown resting in her stomach.
CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (2): How is that supposed to help you capture the creature?
Translation (2): Как это поможет вам поймать чудовище?
Hiram (3): Simple, really. Our subject swallows the capsule at the start of the exercise.
Translation (3): Очень просто. Девушка проглатывает капсулу.
Panel 3: Hiram pointing to another projection. It is a large silhouette of the outline of the creature (or what the research team thinks it looks like anyway). There is a similar white space representing the creature’s digestive tract, and in the middle of that tract, another silhouette of a woman. There is also another dotted line showing the path that the woman took from the mouth of the siphon down to the creature’s stomach.
Hiram (4): In the course of her interaction with the creature, the subject will be ingested and then subsequently digested.
Translation (4): В процессе взаимодействия с животным, объект будет проглочен, а затем переварен.
Panel 4: Another projection, this time showing the creature, change will be detected by but with a FWOOM in the middle of its digestive tract.
Hiram (5): At a sufficiently advanced stage of the digestion of the subject, the chemical change will be detected by the sensors, setting off the explosive charge.
Translation (5): На достаточно поздней стадии переваривания объекта сенсоры зарегистрируют химические изменения и взорвут заряд.
Hiram (6): We believe the resulting explosion will both stun the creature and, by changing its buoyancy, force it to the surface, where it can be collected.
Translation (6): В результате вызванного взрыва животное будет оглушено и, вследствие изменения коэффициента плавучести, всплывет на поверхность, где мы сможем его подобрать.
Click to load or right-click to download full-size image.
EXT. THE SECURITY BOOTH AT WAREHOUSE ENTRANCE – NIGHT
FRED sits in the security booth as Joe exits the warehouse.
FRED
(over intercom)
Good night, Dr. Tucker.
Joe waves and then walks away into the dark. Fred waits a few second then pulls a little two-way radio off his belt and says something in a fake foreign language.
TERRORIST #1, wearing an oversize black hoodie, jogs up out of the dark. Fred buzzes him in the main entrance.
Please do not reproduce this storyboard or its associated screenplay text without permission from Faustus, who may be contacted here.