Impariamo l’italiano LXXX: Esca 081

Citazioni di "Call of Cthulhu" di Lovecraft.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 81 (Single panel page)

Single panel: A free page for the artist, with the

CAPTION – UU Minister speaking (1): For some, indeed the depths of the ocean are a zone of darkest fear. As the greatest writer of weird fiction once told us:

Translation (1): Per alcuni, infatti, le profondità dell’oceano sono una delle zone che suscitano le paure più oscura. Come ci ha detto il più grande scrittore di strana finzione:

CAPTION – UU Minister quoting (2): “The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.”

Comment (2): Again, the minister is quoting, this time the famous opening paragraph from the story “The Call of Cthulhu,” by the American writer of horror and weird fiction H.P. Lovecraft (1890-1937). Again, if there is a usable literary translation in your target language you may use it.

Translation (2): ” La cosa più misericordiosa del mondo, penso, è l’incapacità della mente umana di correlare tutti i suoi contenuti. Viviamo in una placida isola di ignoranza in mezzo ai mari neri dell’infinito, e non eravamo destinati a viaggiare lontano. Le scienze, ognuna tesa nella sua stessa direzione, finora non ci hanno danneggiato molto; ma un giorno mettere insieme le conoscenze dissociate aprirà visioni così terrificanti della realtà e della nostra terrificante posizione in essa, che queste rivelazioni ci faranno impazzire o fuggire dalla luce mortale nella pace e nella sicurezza di una nuova era oscura”.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Aprender español LXXVII: Carnada 081

Se cita de la "Llamada de Cthulhu" de Lovecraft.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 81 (Single panel page)

Single panel: A free page for the artist, with the idea of having something vast and horrible and tentacular boiling up from the depths of the ocean.

CAPTION – UU Minister speaking (1): For some, indeed the depths of the ocean are a zone of darkest fear. As the greatest writer of weird fiction once told us:

Translation (1): Para algunos, las profundidades del océano realmente representan una zona de miedo muy oscuro. Como nos dijo una vez el mejor escritor de ficción extraña:

CAPTION – UU Minister quoting (2): “The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.”

Comment (2): Again, the minister is quoting, this time the famous opening paragraph from the story “The Call of Cthulhu,” by the American writer of horror and weird fiction H.P. Lovecraft (1890-1937). Again, if there is a usable literary translation in your target language you may use it.

Translation (2): ” A mi parecer, no hay nada más misericordioso en el mundo que la incapacidad del cerebro humano de correlacionar todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de mares negros e infinitos, pero no fue concebido que debiéramos llegar muy lejos. Hasta el momento las ciencias, cada una orientada en su propia dirección, nos han causado poco daño; pero algún día, la reconstrucción de conocimientos dispersos nos dará a conocer tan terribles panorámicas de la realidad, y lo terrorífico del lugar que ocupamos en ella, que sólo podremos enloquecer como consecuencia de tal revelación, o huir de la mortífera luz hacia la paz y seguridad de una nueva era de tinieblas. “.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Apprendre le français LXXI: Appât Page 80

PAGE 80 (Single panel page)

Single panel (1): This is a long view from back seats down to the stage of well-constructed college auditorium. Down on the stage a UU MINISTER, who is conducting the service, is reading at a lectern. A table has been set up on the stage with flowers and head-shot photographs of Eliza, Daphne, and Claudia). The theater, which seats about 400 people in its normal configuration, is full in the somber dress appropriate to the occasion. The UU Minister is a plump, pleasant-faced, middle-aged woman in ministerial robes.

UU Minister (1): The depths of seas have always inspired a sense of awe. More than a century ago, Longfellow wrote:

“Would’st thou,” so the helmsman answered,
“Learn the secret of the sea?
Only those who brave its dangers
Comprehend its mystery!”

Comment (1) : The minister is quoting from the American poet Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), specifically his poem “The Secret of the Sea.” If there exists a well-known literary translation of his lines in the public domain in your target language, you may substitute it for your own translation.

Translation (1): Les profondeurs des mers ont toujours inspiré un sentiment de crainte. Il y a plus d’un siècle, Longfellow a écrit :

« Ne voudriez-vous pas » de sorte que le timonier répondit «
Apprendre le secret de la mer ? Seuls ceux qui bravent ses dangers comprennent son mystère ! »

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

The Adventures of Ashley Madder, slider version

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

This particular volume of the Tales of Gnosis College might not have been ideal for sliders as I had to cut some double-width pages to fit them in. Nonetheless the technology seems to, indeed, to be a handy way to read the comic.

For those of you who might want the comic in greater detail, I am pleased to note that it is now available for download as a high-resolution CBZ archive (double-wide pages and all) and as a single PDF document from its dedicated download page at the Internet Archive, where you can also read the whole comic in the Archive’s native text reader.