Aprender español I: Portada

Una chica hermosa se siente atraída por sua perdición en el profundo.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

COVER

Same Fabulae Atroces Fausti logo as appeared on “She’s the Ransom,” over another bit of neo-pulp, in this case a young woman swimmer in a 1940s-style swimsuit and hairstyle being menaced underwater by tentacles coming up from the deep. There some be if feasible some bubbles to emphasize the underwater.

CAPTION (title) (1): “Bait”

Translation (1): “Carnada”

CAPTION (author) (2): Written and produced by Iago Faustus

Comment (2): “Produced” in this context means that Faustus paid an artist’s commission to Erosarts for his services in doing the illustration and also arranged for the publication of the webcomic.

Translation (2): Escrita y producida por Iago Faustus

CAPTION (artist) (3): Illustrated by Erosarts

Translation (3): Ilustrada por Erosarts

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Early tube girl in an unusual source

A. Merritt’s Fantasy Magazine was a very short-lived venture in speculative fiction publishing — the ISFDB discloses only five issues published in 1949 and 1950, but it sure managed to publish some splendid art. This tube-girl cover painting on the October 1950 cover was done by the great Norman Saunders, and an interior illustration to Elinor Cowan Stone’s story “The Devil-Fish” has an illustration by Virgil Finlay.

This issue is available for reading and download at the Internet Archive.

Apprendre le français LXXXVI: Appât Pages 97-100

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 97 (Three panels)

Panel 1: Underwater robot removing the cuff from the Creature’s feeding siphon.

CAPTION (1): And so, within a few days…

Translation (1): Et oui, dans quelques jours…

Panel 2: Chiba standing naked on a diving platform over the tank.

Panel 3: Chiba in mid-air in her dive into the tank, just about to break the surface of the water.

PAGE 98 (Single panel montage, color)

(Note : Color pagecount=8)

Single panel montage: At artist’s montage of Chiba becoming progressively tentacle sexed-up.

PAGE 99 (Single panel montage, color)

(Note : Color pagecount=9)

Single panel montage: Artist’s discretion showing Chiba going down the Creature’s feeding siphon.

PAGE 100 (Two panels)

Panel 1: A larger panel comprising most of the page. A man sitting on a simple chain on the floor of the Marine Institute, watching the very special show. He is wearing a suit, and we can see through his suit pants that he has a massive erection.

Panel 2: Smaller, inset, showing light on the face of the man, who we can now see (due to the prominence of his Distinguishing Feature) is Barron Petrobux, Jr. The face shows a blissed-out expression.

CAPTION (1): The end.

Translation (1): Ce sera la fin.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Flaming peril!

Menace was a prominent theme in the April, 1951 issue of Fantastic Adventures, especially on this cover by Harold McCauley. A version with more vivid colors (but smaller) can be found at the issue entry at the Internet Speculative Fiction database:

The menace continues with interior artwork by Henry Sharp (1912-2005), illustrating E.K. Jarvis’s story “A Matter of Principle.”

This issue of Fantastic Adventures is available to be read or downloaded from the Internet Archive.

Apprendre le français LXXXV: Appât Page 96

Une offre bizarre est inévitablement effectuée.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 96 (Two panels)

Panel 1: Chiba and three other Japanese aquarium girls (GIRL #1, GIRL #2, and GIRL #3) are sitting around a table eating lunch. Chiba is reading a letter.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): A few days later, Chiba receives a special-delivery letter.

Translation (1): Quelques jours plus tard, Chiba reçoit une lettre qui lui est remise en main propre.

Chiba (2): 手紙には、とても裕福な寄付者が、観客1人の一度限りのとても特別なショーのお返しとして、海事センターに新館を提供すると書かれています。

Girl #1 (3): チバ、本当にはいと返事するつもりですか?

SUBTITLE – CHIBA (4): The letter says that a very wealthy donor will give the Marine Center a new wing in return for a very special, one-time-only show with an audience of one.

Translation (4): La lettre indique qu’un donateur très riche construira un nouveau bâtiment dans le centre en échange d’un spectacle très spécial, avec un public composé d’une seule personne.

SUBTITLE – GIRL #1 (5): Chiba, are you really going to say yes?

Translation (5): Chiba, allez-vous vraiment accepter ?

Panel 2: Chiba, holding the letter to her breast and her eyes closed, looking very happy.

Chiba (6): はい。

Girl #2 (7): あなたには、本当にワクワクさせられま!

SUBTITLE – CHIBA (8): Yes.

Translation (8): Oui.

SUBTITLE – GIRL #2 (9): We are so excited for you!

Translation (9): Nous sommes si heureux pour vous !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Hot Women’s Planetary Defense Corps

Fantastic Adventures published between 1939 and 1953 and rarely stinted on the sexy in its covers, as this cover by Walter Popp (1920-2002) shows, albeit perhaps a bit more subtly than many similar covers in its genre.

Interior art by Ed Emshwiller (1925-1990) illustrating Rog Phillips’s story “The Man who Lived Twice” contributes a definite Erotic Mad Science feel.

This issue of Fantastic Adventures is available to be read or downloaded at the Internet Archive.

Hat tip to Pulp Covers for bringing this issue to my attention.

Apprendre le français LXXXIV: Appât Page 95

Quelle curieuse forme de compassion !

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 95 (Four panels)

Panel 1: Still being interviewed, Chiba is smiling, reaching out with her right index finger to touch the tip of a tentacle that is protruding above the surface of the water.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): 本気で言っているとは思えません!

Chiba (2): どうしてですか?

SUBTITLE – INTERVIEWER (3): You can’t be serious!

Translation (3): Vous plaisantez, non ?!

SUBTITLE – CHIBA (4): Why not?

Translation (4): Pourquoi pas ?

Panel 2: Chiba is standing up, pulling her tank-top off so that her arms and the inside of the top are lifted up over her head. She is braless underneath.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (5): だって…

Chiba (6): 本当に単純なことです。

SUBTITLE – INTERVIEWER (7) : But…

Translation (7): Mais…

SUBTITLE – CHIBA (8): It is really very simple.

Translation (8): C’est vraiment très simple.

Panel 3: Chiba dropping her shorts. In the panel they are still around her ankles but she is now otherwise naked.

Chiba (9): 思いやりの心に従って行動できないのなら、我々は生きるに値しません。

SUBTITLE – CHIBA (10): If we cannot act on compassion, then we do not deserve to live.

Translation (10): Si la compassion ne guide pas nos actes, nous ne méritons pas de vivre.

Panel 4: A column of water on the surface of the tank where Chiba has dived in.

SFX – CHIBA JUMPING IN (11): Splash !

Translation (11): SPLASH !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)